スポンサーサイト

  • 2019.06.29 Saturday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    PITBULL Ft. Mohombi, Wisin 「Baddest Girl In Town」

    • 2018.02.09 Friday
    • 18:23

    このまえラテンのクラブではなく、EDM系クラブに遊びにいったら、ピットブルがかかりまくりでした。
    ピットブルほんとに流行ってますねー。
    でもそこでかかってなかったピットブルの曲を紹介します。


    私が今年の夏にときどきかけてたピットブルの曲がこれです。
    リリースされたのが今年の7月で新しい曲。



    PITBULL Ft. Mohombi, Wisin 「Baddest Girl In Town」


     

     

     




    baddest girl


    ピットブルがキューバ系アメリカ人、Wisin はプエルトリコ人。
    この2人はラテン音楽界のスター。
    Wisin は Wisin Y Yandel というレゲトンの大スターです。
    このごろはペアではなくてピンで他のアーティストと一緒に曲リリースよくしてます。レゲトンだけじゃなくてダンスミュージックも歌ってます(Jennifer LopezとのFollow the Leaderもwisin y yandel)。
    私は大好きなアーティストなんで、wisin やyandelの曲はよくかけてます。
    いまラテンの曲がラテン以外のクラブで大流行中ですが、wisin と yandelは要チェキですよ。

    今回の曲は曲自体は個人的にはそんなに好きじゃないんですが、 wisinのラップが効いててそこがいいと思いました。



    ところで、Mohombiって誰?
    ラテンでは知られてないですよね。
    アフリカのコンゴ人とスウェーデンのハーフでスウェーデンのヒップホップ歌手なのに、なんでスペイン語の歌詞を歌えるのか不明。

    ビデオでは3人ともスキンヘッドでサングラスかけてる (笑)。
    一番体ががっちりしてて服装がラフな人がwisin です(レゲトンの歌手)。
    黒人系の人がmohonbi。
    ピットブルはもうわかるよね。いつものように黒スーツで肌が白っぽいほうの人。



    この曲は英語とスペイン語、そしてスペイン語にはカリブ系のスラングが混じってると思います。


    ビデオは銀行強盗する女性たちがでてきますが、歌詞とは関係ないです。

    歌詞の内容は、主人公の男はクラブで踊ってる超セクシー美女に近づきたいんだけど、まわりがあの女は街一番の悪女だからやめとけって止める。でも彼女は最高だから俺はやめないぜっていう歌です。


    (wisin のスペイン語のラップ)

    みんな、俺が聖人じゃないって知ってる
    みんな俺が歌うって知ってる


    (ピットブルのパート)
    ねえ、君、もう俺との取引はわかってるよな
    俺はもう決心したぜ
    俺は普通の男じゃねえ
    俺にとって人生は楽しむものだ
    俺にとって人生はゲームだ
    だから俺たち一緒に人生を楽しんで生きようぜ

    踊れ、スカートをひるがえして踊ってる姿を見せてくれ
    彼女はまるで炎のよう
    最高の女だ

    (mohonbiのパート)
    彼女のような体の動きをできる女はいない
    オーマイゴッド
    見てくれよ、ここにいるやけどしそうなホットな女を
    街で一番悪い女



    最後に
    Pueruto Rico Y Cuba, muy fuerte

    で曲が終わります。
    プエルトリコはwisinの、キューバはピットブルの母国なんで。


    bad girlは悪女というネガティブな意味だけじゃなくて、私に近づいたらやけどするぜ、おいたする悪い子ちゃんなのよねー みたいなポジティブな意味も入ってるかもしれません。


    この曲はピットブルの新しいアルバムに入ってます。
    このアルバムもチェックしてみてください
     

    CHINO & NACHO 「MI NIÑA BONITA」

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 17:05

    CHINO & NACHO 「MI NIÑA BONITA」 の歌詞和訳。

     

    解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-694.html

     

     

     

     

     

     


    僕は君のために生まれてきた。 君も僕のために生まれてきた。

    そして今、君の愛なしに生きることは僕にとっては死を意味する

    ミー ニーニャ ボニータ (僕のかわいい女の子 → 僕のかわいい君) 、僕のスウィートなプリンセス

    君が僕にキスをするときに雲の上にいるような気分。
    そして君の髪のかぐわしい香りをかぐと、空より高く飛んでいくような気持ちになる。

    ミーニーニャボニータ 僕のきらきら輝くお星さま


    " te quiero" (好きだよ)というフレーズでは僕の愛を表現できないから、僕の唇はTe amo「愛してるよ」と君に言う

    僕と君、一緒にいるたびに愛はますます強くなる

    君のこころの中に僕の愛がある (愛はここにある)

     

     

     

     

     

    「Bon Bon」Pitbull

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 16:51

    「Bon Bon」Pitbull  の歌詞和訳。

     

    解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-869.html

     

     

     

     

     

     

    ディスコにいる女たちは めちゃセクシーで美しい!!!

    俺は君と一緒にいたい
    君も俺と一緒にいたいだろ
    おいしいことをやれ
    女友達も連れてこいよ
    俺は君と一緒にいたい
    君も俺と一緒にいたいだろ
    オーー みろよ、なんて君はおいしそうなんだろ

     

     

     

     


    ネットに英語の対訳を見つけたんですけど、

    それには
    This here is for the women...
    In the club whom are gorgeous… great… beautiful…
    Bon Bon Bon Bon I want to be with you
    Bon Bon Bon Bon You want to be with me
    Bon Bon Bon Bon Go sweet thing
    Bon Bon Bon Bon Bring your (girl) friends
    mami mami mami wooaOh… look how cute you are

    これを日本語にしてみますね。

    (クラブにはゴージャスでグレイトできれいな女の子。
    僕は君と一緒にいたいし、君も僕と一緒にいたい。
    スウィートなことをしよう。マミ マミ マミ なんて君はキュートなんだ)
     

     

     

     

     

    上記のサビの部分のカタカナでの読み方ですが、ふりがなをふっておきます。


    ボンボンボンボン、ヨ キエロ エスタール コンティゴ
    トゥ キエレス エスタール コンミゴ
    ダレ コーサリーカ
    トラエ トゥ アミギータ
    マミマミマミ オー、ミラ ケ トゥ エスタス リーカ

     

     

     

     

    「Ya Te Olvide」 Yuridia / Tito Nieves

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 16:32

     

    「Ya Te Olvide」 Yuridia の歌詞和訳です。

    こっちがオリジナルでバラードバージョン。

     

    それにサルサのTito Nievesバージョンもあります。

    それはあとで。

     

    曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-937.html

     

     

     

     

     

     

     

     

    あなたのことなんてもう忘れたわ

     


    あなたのことなんてもう忘れたわ
    あなたから離れて、また自由な自分の生活に戻れた。
    あなたのことなんて忘れたわ。
    もう私はあなたのことを完全に切ったから、心も遠く遠く離れてしまった。

    あなたは私の心を深く傷つけた。
    私に非人間的で不幸なことを教えた。
    私をさも愛してるかのようにふるまってたけど、あなたが私のことを一度でも愛してくれたことがあるのかもわからない。

    あなたは、「君のことを忘れられない、キスしてくれ」とまた言い寄ってきた。
    でもあなたのことなんてとっくに忘れたわ。
    もうあなたは私の心の中にはないの

     

     

     

     

     

    ●tito nieves バージョン

     

     

    サルサの有名歌手のTito Nievesがこの曲のサルサバージョンを歌ってます。

     

     

     

     

     

     

    男性から女性に変わったので歌詞も多少変わってます。

     

     

     


    もう君のことなんて忘れたよ。
    君は僕をだました悪女だ。
    もう君に会いたくない。
    過去のことは過去のことだ。
    もう君のことは忘れたよ。
    悪い女
    君にはコラソン(心)はあるのか?

     

     

     

    「BAILANDO」 Enrique Iglesias ft. Descemer Bueno, Gente De Zona

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 15:41


    「BAILANDO」 Enrique Iglesias ft. Descemer Bueno, Gente De Zona の歌詞和訳。

     

    曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-986.html

     

     

     

     

     

     


    ●さて、「BAILANDO」のこの曲の歌詞の和訳ですが、スペイン語の超ロマンチックな言葉は日本語にあてはまる言葉があまりないし、内容もそんなに深いわけじゃないので、一部だけにします。
    よみがなもふっときましょうか。


    bailando, bailando (バイランド、バイランド)
    ダンシング、 ダンシング

    Yo quiero estar contigo, vivir contigo  (ヨキエロ エスタール コンティゴ、 ヴィヴィール コンティゴ)

    君と一緒にいたい、君と一緒に生きたい

    Bailar contigo, tener contigo  (バイラール コンティゴ、 テネール コンティゴ)

    君と一緒に踊りたい、 君を得たい

    Una noche loca  (ウーナ ノーチェ ローカー)

    クレージーな一晩

    Ay besar tu boca con tremenda loca (アイ ベサール トゥ ボーカ、コン トレメンダ ローカー)

    クレージーなほど激しく君にキスしたい




    全体的にこんな感じです。

     

     

     

     

     

    Duele El Corazon Enrique Iglesias ft. Wisin 

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 15:14

     

    Duele El Corazon Enrique Iglesias ft. Wisin の歌詞和訳です。

     

     

    曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-1040.html

     

     

     

     

     

     

     

    歌詞を訳してみます (スペイン語和訳、概要)





    君が彼と寝てることはどうでもいい
    だって僕と会える夢を見てるから
    彼が待ってる家に帰るのか、それとも僕と一緒にいくのか
    もし僕と一緒にいかないんだったら、もう僕のことは探さないでくれ

    君が去るなら、僕も去るよ
    君が与えてくれるなら、僕も与えてあげる
    10時まで踊ろうよ
    足が痛くなるまで

    彼と一緒なら、心が痛む
    ぼくと一緒なら、足が痛む

    彼と一緒なら、心が痛む
    ぼくと一緒なら 足が痛む


    たった1度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい
    君が彼と一緒に暮らしてることはどうでもいい
    どうするのか決めなよ
    いるのか、去るのか、
    もし去るなら、もう僕のことは探さないでくれ

    君の寒さをなくすのはだれなんだ
    ぼくと一緒に行くのか
    彼と一緒なら君はほとんど笑うことはない
    彼はカネはくれるんだろうが、こころは満たされず空っぽのままだろ
    でも僕とくるなら道はひらけるよ
    人生でうまくいってないことがあれば、外に捨てちゃいな

    たった一度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい


    君が去るなら、僕も去るよ
    君が与えてくれるなら、僕も与えてあげる
    10時まで踊ろうよ
    足が痛くなるまで

    彼と一緒なら、心が痛む
    ぼくと一緒なら、足が痛む

    彼と一緒なら、心が痛む
    ぼくと一緒なら 足が痛む

    たった1度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい






    Duele el corazon は、こころがいたい という意味です。



    一見ロマンチックな歌にみえますが、
    歌詞のなかで、

    A mí no me importa
    Que duermas con él

    君が彼と一緒に寝てることは、僕にとっては重要なことではない


    A mí no me importa
    Que vivas con él

    君が彼と一緒に住んでることは、僕にとっては重要じゃない

    というとこが気になる。

    ラティーノ(ラテンアメリカ人)はおうおうにして嫉妬心が強いので、もし好きな女に相手がいたらジェラシー感じたり悲しくなったりするはず。

    この女性が既婚者(もしくは同棲してる)なのを知ってるんだけど、だんながいたっていい、僕と一緒に過ごそうよ、ということじゃないのかな?




    Si te vas yo también me voy
    から
    Y conmigo te duelen los pies
    まで 



    のサビの部分のよみがなは、


    シテヴァス ヨタビエンメボイ
    シメダス ヨタビエンメドイ
    ミアモール 
    バイラモス アスタラディエス
    アスタ ケ ドエレンロスピエス

    コンエル テドエレコラソン
    イ コンミゴ テドエレンロスピエス



     

     

     

     

     


    この曲には英語バージョンがあるんですね。
    英語バージョンは別のアーティストがfeaturingしています

     

     

     

     

     

     

     

     


    全部が英語じゃなくて英語とスペイン語のmixなんですが、和訳してみます。

    I know that you want me, so why'd you turn away?

    ではじまる。



    俺をほしいのはわかってるんだ
    なのになんで背を向けるんだよ
    「私はいい子だから」っていってたけど、そんなことはどうでもいい
    俺とおまえなら最高のエッチができるよ

    おまえが去るなら、俺も去る
    おまえが与えてくれるなら、俺もあたえてやる
    夜の10時まで踊ろうよ
    足が痛くなるまで

    あなたが去るなら、私も去るわ
    あなたが与えてくれるなら、私も与える
    あなたのすべてがほしいの
    他の誰もができないほどあなたを愛するわ


    夜に目が覚めて、あなたはどこにいるのかと思う
    あなたが私に触れるのを暗闇の中で夢みる
    あなたと違って彼は私をダンスに連れて行ってくれない
    汗の一滴、一滴が忘れられない
    あなたのことを考えて気がへんになりそう
    一人でいるときあなたに会いたくなるっていわなきゃいけないって思ったの

    俺みたいな男には出会えないよ
    彼では癒せない
    俺みたいな「愛人」はほかにはいない
    一緒に島にいこうよ
    おまえがほしがってる満足感を、俺があたえてやるぜ

    おまえが行くなら、俺も去る
    おまえが与えてくれるなら、俺も与えてやる 


     

     

     

     

     

    歌詞の一行目は、

    Solo en tu boca
    Yo quiero acabar
    Todos esos besos
    Que te quiero dar

    で始まってるんですが、

    君の口の中だけで
    僕は終わりたい
    君にあげたいぜんぶのキスで

    というのが直訳で

    ふつうは、

    君にキスして、終わりたい

    というふうになるのでしょうが、

    裏に

    君の口内だけで僕はフィニッシュしたい

    というセクシャルな意味が隠れてるような気がします。

    そこは解釈がスペイン語ネイティブ人たち(ラティーノ)の間でも解釈が分かれてます。私は二重の意味があるような気がします。

    en tu boca の en は英語のin にあたるんですが、 only IN your mouth I want to finish   君の口の中で終わりたい っていう歌詞にしてるのかが気になる。
    (セクシャルな意味だったら普通はterminar でしょうが韻もあるし)。

    歌の歌詞の最後が、

    Solo con un beso
    Yo quiero acabar
    Ese sufrimiento
    Que te hace llorar

    で、最初の歌詞と対をなしてると私は思うんですが、

    こっちは、 
    CON tu beso
    yo quiero acabar

    って CONをつかってるんです。
    CONは英語のwith です。
    しかも con tu boca (口で) ではなくて、 con un BESO (キスで)。

    でそのあとの
    Ese sufrimiento
    Que te hace llorar
    が、
    君を泣かせるその苦しみを

    なのでキスだけで、君を泣かせるその苦しみを終わらせてあげたい

    となります。

    もしかしたら、歌の出だしで 「え !?」 って思わせといて、 最後のしめくくりで キスで苦しみを終わらせてあげたい

     …ってことなんだよ、って いうふうにしたのかな?????
    (検閲もあるし)

    口で終わらせたいの部分は、中南米人にはセクシャルな意味を含んでるととらえてる人が結構いるみたいですが。

     

     

     

     

    「Bicicleta」Calros Vives ft. Shakira

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 15:06

    「Bicicleta」Calros Vives ft. Shakira 歌詞和訳 。

     

    スペイン語から日本語へ翻訳。

     

    曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-1043.html

     

     

     

     

     

     

    これは歌詞にシャキーラの私生活が入ってるんですよ。


    歌詞に


    Le gusta Barranquilla, le gusta Barcelona


    Que si a Piqué algún día le muestras el Tayrona
    Después no querrá irse pa' Barcelona



    ってあるんですが、和訳してみると

    彼女はバランキージャが好き、バルセロナも好き

    カルロス、私をあなたの自転車で連れて行って

    サンタマルタからバランキージャまで、自転車で連れて行って

    私の  ピケ  がいつかTayronaを訪れたら、もうバルセロナになんか帰らないって言うに違いないわ



    Tayrona というのは、コロンビアのカリブ海に面した風光明媚なところです ↓

     

     

     

     

     

    Shakira ft. Wyclef Jean 「Hips don't Lie」

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 15:00

     

    Shakira ft. Wyclef Jean 「Hips don't Lie」 の歌詞の和訳です。

     

     

    スペイン語から日本語へ翻訳。

     

    曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

    http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-1045.html

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    「hips don't lie」の歌詞

     

    スペイン語の部分だけ和訳します。

     

     



    「Mira en Barranquilla se baila así,
    En Barranquilla se baila así 」


    とあります。

    これは、
     「みて、バランキージャではこういうふうに踊るのよ」 
    という意味です。
    シャキーラはバランキージャの女なので。


    Señorita, feel the conga,
    let me see you move like you come from Colombia

    と男の人が歌ってますが、

    これは 

    セニョリータ、コンガの音を感じて、コロンビアの踊りを見せてくれ

    という意味。
     

     

     

    Como se llama?
    Bonita?
    Mi casa?
    su casa ?

    名前なんていうの?
    ボニータ(かわいこちゃん)
    僕の家?
    君の家?

    Baila en la calle de noche
    Baila en la calle de día

    夜のストリートで踊れ
    昼のストリートで踊れ

    Mira en Barranquilla se baila así, say it!
    En Barranquilla se baila así

    みて、バランキージャではこういうふうに踊るのよ
     

     

     

     


    男は英語圏の人で、コロンビア女性を見て魅了されて片言のスペイン語で話しかけてます


    Como se llama?
    Bonita?
    Mi casa?,
    su casa ?

     

     

    のところですが、スペイン語は話せないけど自分が知ってるスペイン語の単語をつなぎあわせたんでしょうね。

     

     

    その前に

    I never really knew that she could dance like this
    She makes a man want to speak Spanish

    と英語で歌っており

    彼女がこんなふうに踊れるなんて知らなかった。彼女の踊りを見たらスペイン語で話しかけたくなっちゃうぜ

    といってるので。

     

     

    「Translation 」  Vein featuring J Balvin, Belinda 

    • 2018.02.07 Wednesday
    • 14:50

    「Translation 」  Vein featuring J Balvin, Belindaの歌詞の和訳です。

     

    スペイン語と英語から日本語へ翻訳。

     

    曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

     

     

     

     

    「Translation 」  Vein featuring J Balvin, Belinda

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    「Translation」

    「通訳」

     

     


    そこの彼女、俺はスペイン語は話せないんだ。

    あら、なんでも言ってちょうだい。

    君がスペイン語でなんて言ってるかわかんないんだけど、でも響きが好きだなー。

    そんなに好きなら、なんでスペイン語勉強しないの?


    「I like you」ってスペイン語でなんていうんだ?
    「Me gustas」


    「I want you 」ってスペイン語でなんていうの?
    「te deseo」


    「I need you」ってスペイン語でなんていうんだ?
    「te necesito」

    じゃ、「I wanna fuck you 」ってなんていうの?(おまえとやりたい (ファックしたい) )


    Queee ?

    はあああああ?
    なに言ってんの?


    ¡¿Qué?!

    はああああ?


    <belinda>
    もうだまったほうがいいよ
    だまって私と踊りなよ
    もうしゃべらないほうがいいよ
    そのほうがかっこよく見えるよ



    俺はボディランゲージで語れるぜ
    だから、俺に話してみてよ
    なんか話してみてよ


    <注: veinはスペイン語ができないアメリカ人なんだけど、自分が知ってる限りのスペイン語の単語を並べてる(間違ってるけど)>

    俺はスイペン語はできないけど(スペイン語の間違い)、 
    でも「セニョリータ」なら言えるぜ。
    べリンダ、 como esta? (「元気」のスペイン語)
    Let's go


    <Veinがbelindaをくどいてるところに、J Balvinが割り込んでくる>

    [J. Balvin]


    おいおいべリンダ、
    君はもう自分が美人だってことはわかってるだろ。
    あのアメリカ人はなんも理解しちゃいないぜ。
    俺と一緒にフィエスタやパーティに行こうよ。 
    でもおまえはそれをなんも分かっちゃいない、
    おまえはアホな男や! (注: ここで veinを蹴る)



    <まだここもJ BalvinがBelindaに言ってるところ。 スペイン語と英語のMIXで話しかけてる >

    マミ(スペイン語で女友達とかへのよびかけ) 、俺はここでスペイン語が分かる唯一の男だ

    パピ(スペイン語で男友達とかへのよびかけ)、なにをしたいか言ってみて (belindaが言ってる)

    君がどうするかわからないけど、君のやりかたが好きだ

    そんなに好きなら、なんで学ばないのよ? 



    <そこでまたアメリカ人のVein がわりこんできて、Belindaにアタック。言ってることは上と同じ>



    ¡¿Qué?!



    translation  (翻訳)

     

     

     

     

     

     

     



     

    PR

    calendar

    S M T W T F S
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
    << August 2019 >>

    連絡先

    歌詞和訳のお仕事の依頼は、 もう一つのブログのメールフォームからお願いします。 https://diafelizlatin.com/ にメールフォームがあります。

    注意

    ※このブログの内容(歌詞和訳、歌詞のよみがな)の無断転載や、動画サイトへの使用禁止。

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    • 「Yo No Se Mañana」Luis Enrique
      RIO (03/28)
    • 「Si Tu Novio Te Deja Sola」J Balvin ft. Bad Bunny の歌詞和訳
      dia feliz (04/09)
    • 「Si Tu Novio Te Deja Sola」J Balvin ft. Bad Bunny の歌詞和訳
      jbbbbb (03/19)

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM