Duele El Corazon Enrique Iglesias ft. Wisin 

  • 2018.02.07 Wednesday
  • 15:14

 

Duele El Corazon Enrique Iglesias ft. Wisin の歌詞和訳です。

 

 

曲についての解説は私のメインのブログ見て下さい。

 

http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-1040.html

 

 

 

 

 

 

 

歌詞を訳してみます (スペイン語和訳、概要)





君が彼と寝てることはどうでもいい
だって僕と会える夢を見てるから
彼が待ってる家に帰るのか、それとも僕と一緒にいくのか
もし僕と一緒にいかないんだったら、もう僕のことは探さないでくれ

君が去るなら、僕も去るよ
君が与えてくれるなら、僕も与えてあげる
10時まで踊ろうよ
足が痛くなるまで

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら、足が痛む

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら 足が痛む


たった1度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい
君が彼と一緒に暮らしてることはどうでもいい
どうするのか決めなよ
いるのか、去るのか、
もし去るなら、もう僕のことは探さないでくれ

君の寒さをなくすのはだれなんだ
ぼくと一緒に行くのか
彼と一緒なら君はほとんど笑うことはない
彼はカネはくれるんだろうが、こころは満たされず空っぽのままだろ
でも僕とくるなら道はひらけるよ
人生でうまくいってないことがあれば、外に捨てちゃいな

たった一度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい


君が去るなら、僕も去るよ
君が与えてくれるなら、僕も与えてあげる
10時まで踊ろうよ
足が痛くなるまで

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら、足が痛む

彼と一緒なら、心が痛む
ぼくと一緒なら 足が痛む

たった1度のキスで、君を泣かせる苦しみを終わらせてあげたい






Duele el corazon は、こころがいたい という意味です。



一見ロマンチックな歌にみえますが、
歌詞のなかで、

A mí no me importa
Que duermas con él

君が彼と一緒に寝てることは、僕にとっては重要なことではない


A mí no me importa
Que vivas con él

君が彼と一緒に住んでることは、僕にとっては重要じゃない

というとこが気になる。

ラティーノ(ラテンアメリカ人)はおうおうにして嫉妬心が強いので、もし好きな女に相手がいたらジェラシー感じたり悲しくなったりするはず。

この女性が既婚者(もしくは同棲してる)なのを知ってるんだけど、だんながいたっていい、僕と一緒に過ごそうよ、ということじゃないのかな?




Si te vas yo también me voy
から
Y conmigo te duelen los pies
まで 



のサビの部分のよみがなは、


シテヴァス ヨタビエンメボイ
シメダス ヨタビエンメドイ
ミアモール 
バイラモス アスタラディエス
アスタ ケ ドエレンロスピエス

コンエル テドエレコラソン
イ コンミゴ テドエレンロスピエス



 

 

 

 

 


この曲には英語バージョンがあるんですね。
英語バージョンは別のアーティストがfeaturingしています

 

 

 

 

 

 

 

 


全部が英語じゃなくて英語とスペイン語のmixなんですが、和訳してみます。

I know that you want me, so why'd you turn away?

ではじまる。



俺をほしいのはわかってるんだ
なのになんで背を向けるんだよ
「私はいい子だから」っていってたけど、そんなことはどうでもいい
俺とおまえなら最高のエッチができるよ

おまえが去るなら、俺も去る
おまえが与えてくれるなら、俺もあたえてやる
夜の10時まで踊ろうよ
足が痛くなるまで

あなたが去るなら、私も去るわ
あなたが与えてくれるなら、私も与える
あなたのすべてがほしいの
他の誰もができないほどあなたを愛するわ


夜に目が覚めて、あなたはどこにいるのかと思う
あなたが私に触れるのを暗闇の中で夢みる
あなたと違って彼は私をダンスに連れて行ってくれない
汗の一滴、一滴が忘れられない
あなたのことを考えて気がへんになりそう
一人でいるときあなたに会いたくなるっていわなきゃいけないって思ったの

俺みたいな男には出会えないよ
彼では癒せない
俺みたいな「愛人」はほかにはいない
一緒に島にいこうよ
おまえがほしがってる満足感を、俺があたえてやるぜ

おまえが行くなら、俺も去る
おまえが与えてくれるなら、俺も与えてやる 


 

 

 

 

 

歌詞の一行目は、

Solo en tu boca
Yo quiero acabar
Todos esos besos
Que te quiero dar

で始まってるんですが、

君の口の中だけで
僕は終わりたい
君にあげたいぜんぶのキスで

というのが直訳で

ふつうは、

君にキスして、終わりたい

というふうになるのでしょうが、

裏に

君の口内だけで僕はフィニッシュしたい

というセクシャルな意味が隠れてるような気がします。

そこは解釈がスペイン語ネイティブ人たち(ラティーノ)の間でも解釈が分かれてます。私は二重の意味があるような気がします。

en tu boca の en は英語のin にあたるんですが、 only IN your mouth I want to finish   君の口の中で終わりたい っていう歌詞にしてるのかが気になる。
(セクシャルな意味だったら普通はterminar でしょうが韻もあるし)。

歌の歌詞の最後が、

Solo con un beso
Yo quiero acabar
Ese sufrimiento
Que te hace llorar

で、最初の歌詞と対をなしてると私は思うんですが、

こっちは、 
CON tu beso
yo quiero acabar

って CONをつかってるんです。
CONは英語のwith です。
しかも con tu boca (口で) ではなくて、 con un BESO (キスで)。

でそのあとの
Ese sufrimiento
Que te hace llorar
が、
君を泣かせるその苦しみを

なのでキスだけで、君を泣かせるその苦しみを終わらせてあげたい

となります。

もしかしたら、歌の出だしで 「え !?」 って思わせといて、 最後のしめくくりで キスで苦しみを終わらせてあげたい

 …ってことなんだよ、って いうふうにしたのかな?????
(検閲もあるし)

口で終わらせたいの部分は、中南米人にはセクシャルな意味を含んでるととらえてる人が結構いるみたいですが。

 

 

 

 

スポンサーサイト

  • 2019.06.29 Saturday
  • 15:14
  • 0
    • -
    • -
    • -
    コメント
    コメントする








        

    PR

    calendar

    S M T W T F S
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30      
    << June 2019 >>

    連絡先

    歌詞和訳のお仕事の依頼は、 もう一つのブログのメールフォームからお願いします。 https://diafelizlatin.com/ にメールフォームがあります。

    注意

    ※このブログの内容(歌詞和訳、歌詞のよみがな)の無断転載や、動画サイトへの使用禁止。

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    • 「Yo No Se Mañana」Luis Enrique
      RIO (03/28)
    • 「Si Tu Novio Te Deja Sola」J Balvin ft. Bad Bunny の歌詞和訳
      dia feliz (04/09)
    • 「Si Tu Novio Te Deja Sola」J Balvin ft. Bad Bunny の歌詞和訳
      jbbbbb (03/19)

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM